Revisar traducciones
En 22 abril, 2018 | 0 Comentarios

08 Sep 2015

Revisar traducciones

 

He intentado hacer pequeñas traducciones de poemas del francés y del inglés, que son los idiomas que medio entiendo e intento mascullar de vez en cuando, con el más puro interés de pasar el rato. Esos ejercicios me han servido para tomar conciencia de la dificultad intrínseca de la traducción literaria y de la importancia de arriesgarse y optar siempre por verter el sentido y nunca por la transliteración. He tenido la fortuna de publicar extraordinarias versiones en las que los traductores dieron trabajos impecables que merecieron un par de pruebas o tres, a lo mucho.

En cambio, en otros trabajos la colaboración entre editor y traductor fue más estrecha. Ante el encargo de publicar Las aventuras de Tom Sawyer tuve el dilema de usar una vieja versión o comprar una ajena a nuestro contexto, lo medité, pero como tenía a un editor hábil y deseoso para traducir opté por una versión propia. De inmediato, Jorge Pérez empezó a teclear en español leyendo la edición príncipe (editada por el propio Twain). Fue un trabajo intenso: Jorge traducía, de inmediato se leía, se discutían las aparentes inconsistencias y al momento quedaban resueltas: fue un buen trabajo. Pérez recién tradujo para Arlequín la icónica novela de Joe Meno, Los peinados de los malditos, en la que evitó el uso del decolorado e inexistente español estándar.

http://www.arlequin.mx/web/sites/default/files/imagecache/blog_img/blog-imgs/los-peinados-de-los-malditos.png

Todo ello viene a cuento porque me emociona el intenso trabajo de revisión que hicieron el editor Edgardo Russo, recién fallecido por un infarto, y el traductor Marcelo Zabaloy (a quien su corazón había dado un susto, justo en medio de la traducción) para publicar la nueva versión de Ulises de James Joyce (Cuenco de Plata, 2015). En entrevista publicada el viernes por El País de Uruguay, Zabaloy dice que en persona o por Skype se vieron para dialogar o leer en voz alta las opciones o las enmiendas, con frecuentes desencuentros por no llegar a un acuerdo. La revisión duró varios años. El resultado es histórico, y no cabe duda que estos dos hombres dejaron vida y corazón en tamaña labor.

Letra Bastarda

Felipe Ponce

NTR Guadalajara, 07 de septiembre de 2015.

LEE PARA RESPONDER

  • Más noticias